Por: Marc Laan
Tradutor holandês da Wiki do Mageia
Para minha surpresa, sou tradutor do Mageia há algum tempo. E adivinhe: é um trabalho divertido. Traduzo artigos em inglês no site https://wiki.mageia.org/pt/ para o meu próprio idioma, o holandês.
Não é apenas agradável. Também aprendo de forma divertida como o Mageia funciona. Por exemplo, desde que traduzi um artigo sobre memórias USB, agora consigo usar esses dispositivos para inicializar o Mageia em qualquer lugar a partir de outro computador.
Como entrei nesse trabalho de tradução? De uma maneira que eu não esperava. Uso o Mageia desde seus antecessores Mandrake e Mandriva. Ao longo dos anos, sempre valorizei a simplicidade com que, como iniciante em informática, posso operar esse sistema operacional Linux.
Quando os servidores do Mageia ficaram fora do ar por dias no ano passado, isso realmente mexeu comigo. Perguntei no site se poderia fazer uma contribuição financeira para modernizar o parque de servidores. Recebi uma resposta notável de Marja van Waes, que tem sido uma líder e faz-tudo ativa nesta organização sem fins lucrativos há anos: “Preferiria que você colocasse sua energia em traduzir documentos da Wiki.”
Minhas primeiras tentativas foram meio desajeitadas, mas recebi muita ajuda de Marja e de outros voluntários. Eles me ensinaram como criar as traduções no site da wiki, diretamente do meu computador em casa. Quando peguei o jeito, ficou muito fácil.
Claro, eu uso secretamente ferramentas de tradução online para melhorar minhas versões iniciais. No entanto, aprendi que é preciso revisar bem o que elas produzem; às vezes, elas fornecem um completo absurdo.
Até agora, só participei da tradução de documentos da wiki. Não tenho nenhuma experiência em traduzir os textos de ajuda nos programas do Mageia. Tudo a seu tempo, sou apenas um simples usuário do Mageia.
Enquanto isso, notei que a wiki contém principalmente documentos em francês, inglês, alemão e português. Artigos em idiomas importantes, como chinês, árabe, russo, hindi, bengali, italiano ou dos países escandinavos, são raros.
Em dezenas de países, há milhares de usuários do Mageia que precisam se virar sem documentação da wiki em seu próprio idioma. Espero que isso mude no futuro. Felizmente, os textos de ajuda em pacotes de software, como o Instalador Clássico do Mageia e o Centro de Controle do Mageia (CCM), estão disponíveis em mais de 25 idiomas. Para comparação: o LibreOffice suporta 71 idiomas e o Firefox vem até com 94.
Algo mais me chama a atenção: há poucas mulheres entre os tradutores da wiki. Isso é notável, porque sei que, no passado, as mulheres desempenharam um papel importante no Mageia, por exemplo, como líderes de equipe na construção de pacotes, na equipe do Atelier que cuida do design e marketing, na equipe de Documentação e na Bugsquad, os detetives digitais que rastreiam erros no software.
Resumindo: espero que mais tradutores se envolvam nos artigos da wiki, especialmente em idiomas que atualmente estão ausentes. E seria ótimo ver mais mulheres em nossa equipe de tradução. Definitivamente, não é um clube de “velhos camaradas”!
Na minha experiência, não é necessário conhecimento técnico para esse trabalho. E é um trabalho voluntário agradável, que me custa, no máximo, algumas horas por tradução – às vezes mais, outras vezes menos.
Você acha que está preparado para isso? Entre em contato com a equipe de tradução (equipe de internacionalização):
- Yuri Chornoivan (yurchor) – yurchor ARROBA ukr PONTO net
- Filip Komar filip PONTO komar ARROBA gmail PONTO com
(escrito em inglês por marchugo e traduzido por xgrind)